LA MINIERA DI CIVERON
Monte Civeron, m. 1034. Malga Civeron está em uma altitude que varia entre 850 e 870 metros.
Esta bela localização, que faz parte do município de Castelnovo, no Ocidente é delimitada pelo Val, a leste, chega a Coalba.
Em Coalba, há a mina de fósseis de carvão (qualidade de linhita), no entanto, está inativa há muitos anos.
O período de exploração desta mina vai de 1916 a cerca de três anos após a Primeira Guerra Mundial. As entradas da mina eram duas, como segue: o n. 5 e n 7.
Em 1918, imediatamente após o final da guerra, 300 prisioneiros alemães trabalharam em Civeron naturalmente com trabalhadores e cabeças italianos reservados no compartilhamento que anteriormente serviu às tropas para a frente de Origara.
O transporte de carvão foi feito por meio de um cabo que começou de
Coalba e chegou ao princípio de Malga Civeron, onde ele tinha o sistema de motores. Aqui estava um cabo. O carvão foi traduzido em outro porta -malas que até a montanha descendia para Belisenga.
Nesta estação, outro porta -malas se levantou para ir Caldiera; Tendo chegado às rochas abaixo do tronco do padre, estava indo em uma cabana para onde estavam os motores; Portanto, outros menores de cabo alcançaram, para suprimentos, maiores probabilidades.
Obviamente, a planta que saiu da estação, depois de 1918, permaneceu completamente abandonada.
Segundo Olle, o caminho marcado pelos pilões, especialmente no gramado de Santin, foi visto e o "cranquitador" metálico das polias foi ouvido muito bem quando eles passam os ganchos de suporte para os cabos de carga.
Chegou à base, o carvão foi baixado do Cassoncini nos Trolleys.
200 prisioneiros entre húngaros e eslavos trabalhavam em Belisenga. O grande sistema de motores (que trabalhou com gasolina) foi comandado pela peça mecânica, um húngaro chamado Walter, alguns metros mais a jusante do sistema de motores, havia uma construção de concreto armado de 7 metros -meio acima do nível do solo e metade abaixo (ainda até hoje intacto).
Lá, de cima, os dois grandes cabos principais mantiveram tensos por dentro por dois leads, pesando 200 quintais, entraram em cada um. Aqui também os homens foram reservados em barracos. Dois grandes túneis em materiais servidos e munições de montagem para depósito. No aterro direito do riacho Fumola, havia um grande canteiro de obras onde carpinteiros, ferreiros e o arteque trabalhavam, com equipamentos que trabalhavam pela força da água.
A partir desta base, ao longo do aterro, uma pista dupla desceu com uma reta de 420 metros até a ponte Fumola.
Oito carrinhos carregados de cada vez caíram e oito vazios subiram, operados por um cabo de dispositivo. Na ponte, os carrinhos, dois por dois, foram tomados por homens; Depois, seguindo primeiro via Pozzi, eles atravessaram Olle e desceram para a vila, levando as paredes atrás das paredes. Antes da ponte da ferrovia Valsugana, à esquerda, os carrinhos passaram em um abrigo e a partir daí foram baixados diretamente nos vagões de carga. Os carrinhos vazios foram então puxados para o ponto de partida por Muli.
Lembro -me de um fato aqui.
Foram os últimos dias de março de 1920 e o trabalho havia começado no campo. Em uma vinha da cidade entre a cidade e o esfumaçado, meu pai estava podando. Eu tinha 9 anos, meu irmão mais novo 7. Estávamos jogando na beira do campo quando o pai ordenou que fossemos uma garrafa de água.
Alguns minutos de estrada havia duas casas, em uma, a de Sotto (Casa Tomio), pegamos a água e voltamos para a rua. Enquanto isso, dois carrinhos haviam chegado e estavam travados lá. Os dois homens entraram na outra casa, na qual a amante, Miss Giuseppina Giacometti, tinha uma loja com venda de frasco de vinho.
Vimos desacompanhados os carrinhos, pulamos prontamente no Predellino e juntos desafiamos a passagem do freio. A estrada estava encosta; Os carrinhos começaram imediatamente. Fiz vários metros, pulei para o chão e gritei para o meu irmão: «Desça, desça!
Mas ele, destemido, afrouxou o freio completo. Agora a inclinação ficou mais acentuada, a velocidade aumentou. Os carrinhos entraram nas primeiras casas da cidade em Pazza Corsa. Eu não os vi mais e corro para correr.
No auge da Casa Bocher (hoje Casa Faoro), onde a encosta terminou, a pista foi meio curvada à esquerda. Os carrinhos, naquele momento, como dois carros descarrilavam à direita com um canudo de Ferraglia. Todas as quatro rodas da direita, quebrando na calçada grossa, quebradas.
Pézzi de ferro fundido e fragmentos As esferas brilhantes dos hubs foram polvilhadas à distância na estrada.
Meu irmão estava agarrado ao cruzamento do freio até que tudo fosse parado.
A reversão foi evitada pelos pára -choques inferiores que os carros tinham ao redor. Nesse caso, o ocupante teria sido jogado como uma boca contra o muro alto que então separou a estrada do jardim da reitoria.
Meu irmão chegou perto de mim em silêncio e pálido, mas saudável. Nós não fugimos; Juntamente com outras pessoas, apressadas, analisamos a doença que combinamos. Os insiders de bonde logo chegaram. Eles eram dois jovens prisioneiros húngaros por mais de 24 a 25 anos, certos Falker e Kalapaci que eu conhecia um pouco.
Lembro -me de um fato aqui.
Foram os últimos dias de março de 1920 e o trabalho havia começado no campo. Em uma vinha da cidade entre a cidade e o esfumaçado, meu pai estava podando. Eu tinha 9 anos, meu irmão mais novo 7. Estávamos jogando na beira do campo quando o pai ordenou que fossemos uma garrafa de água.
Alguns minutos de estrada havia duas casas, em uma, a de Sotto (Casa Tomio), pegamos a água e voltamos para a rua. Enquanto isso, dois carrinhos haviam chegado e estavam travados lá. Os dois homens entraram na outra casa, na qual a amante, Miss Giuseppina Giacometti, tinha uma loja com venda de frasco de vinho.
Vimos desacompanhados os carrinhos, pulamos prontamente no Predellino e juntos desafiamos a passagem do freio. A estrada estava encosta; Os carrinhos começaram imediatamente. Fiz vários metros, pulei para o chão e gritei para o meu irmão: «Desça, desça!
Mas ele, destemido, afrouxou o freio completo. Agora a inclinação ficou mais acentuada, a velocidade aumentou. Os carrinhos entraram nas primeiras casas da cidade em Pazza Corsa. Eu não os vi mais e corro para correr.
No auge da Casa Bocher (hoje Casa Faoro), onde a encosta terminou, a pista foi meio curvada à esquerda. Os carrinhos, naquele momento, como dois carros descarrilavam à direita com um canudo de Ferraglia. Todas as quatro rodas da direita, quebrando na calçada grossa, quebradas.
Pézzi de ferro fundido e fragmentos As esferas brilhantes dos hubs foram polvilhadas à distância na estrada.
Meu irmão estava agarrado ao cruzamento do freio até que tudo fosse parado.
A reversão foi evitada pelos pára -choques inferiores que os carros tinham ao redor. Nesse caso, o ocupante teria sido jogado como uma boca contra o muro alto que então separou a estrada do jardim da reitoria.
Meu irmão chegou perto de mim em silêncio e pálido, mas saudável. Nós não fugimos; Juntamente com outras pessoas, apressadas, analisamos a doença que combinamos. Os insiders de bonde logo chegaram. Eles eram dois jovens prisioneiros húngaros por mais de 24 a 25 anos, certos Falker e Kalapaci que eu conhecia um pouco.
Lembro -me de Um Fato Aqui.
Foram os Últimos Dias de Março de 1920 e O Ribalho Havia Asçaado No Field. Em Uma Vinha da Cidade Entre para Cidade e Esfumaçado, MEU PAI ESTAVA Podando. UE TINHA 9 ANOS, MEU ORMÃO MAIS NOVO 7. Estávamos Jogando na Beira do Campo Quando o Pai ordenou que fonmos Uma Garrafa de Água.
Alguns Minutos de Estrada Havia Duas Casas, Em Uma, para Sotto (Casa Tomio), Pegamos em Água e Volosmos para a Rua. Enquane ISSO, Dois Carrinhos Haviam Chegas e Estavam Travados Lá. Os dois Homens atram na Ulty Casa, na como amante, Miss Giuseppina Giacometti, Tinh a Loja com Venda de Fratco de Vinho.
Vimos Desacompanhados OS Carrins, Pulamos prontamente nenhum Predellino e Juntas Desafiamos em PassaGem são gratuitos. Em Estrada Estava Encosta; OS Carrinhos Começaram I, imbialmente. Fiz vários metros, pulei para ou chão e bulii para ou meu irmão: «Desça, Desça!
Mas ele, Destemido, Afrouxou ou completo gratuitamente. AGORA A IBLINAÇÃO FICOU MAIS ATUADA, APENAS AUMENTAR. OS Carrinhos atrram nas primeiras casas da Cidade Em Pazza Corsa. UE Não OS VI Mais e Run Para Corner.
Nenhuma Auge da Casa Bocher (Hoje Casa Faoro), ondas para encostar terminais, na pista de meio curvado à esquerda. Os Carrinhos, Naquele Moment, Como Dois Carros Descarrilavam à Direita Com um canudo de Ferraglia. Todas como Quatro Rodas para dizer, esta Na Calçada Grossa, Quebradas.
Pézzi de Ferro Fundido e Fragmentos como Esferas Brilhantes Dos Hubs Foram Polvilhadas à Distraânncia na Estrada.
Meu irmão chegou perto de mim em silêncio e pálido, mas saudável. Nós não fugimos; Juntamente com outras pessoas, apressadas, analisamos a doença que combinamos. Os insiders de bonde logo chegaram. Eles eram dois jovens prisioneiros húngaros por mais de 24 a 25 anos, certos Falker e Kalapaci que eu conhecia um pouco.
A preocupação imediatamente desapareceu de seus rostos quando viram que nenhum infortúnio havia acontecido. De fato, se alguma pessoa tivesse ficado sobrecarregado, para ela teria sido pior do que para nós, por deixar os carrinhos sem vigilância. Sem xingamento, eles começaram a limpar o caminho para falar um com o outro e de vez em quando riram. Não estava claro, mas por sua atitude, talvez eles tenham esperado que tudo despejasse: carrinhos, trilhos e carvão, porque a guerra já havia terminado por um ano e meio e eles ainda eram obrigados ao trabalho duro e sem lucro, longe de ser a família e da pátria.
CAMILLO ANDRIOLLO
Da “Voci Amiche”, Fevereiro, março e junho - julho 1969